Lo que los periodistas realmente quieren decir a los encargados de relaciones públicas:
Cuando los periodistas nos comunicamos con los encargados de prensa, comunicaciones o relaciones públicas de una institución o empresa para pedirles información, aprendemos a leer entre líneas y sospechar si no están mintiendo o no, pero cuando son ellos los que nos buscan, pocas veces nos atrevemos a decirles lo que realmente pensamos sobre la información que ellos quieren difundir.
Los periodistas aprendemos a ser diplomáticos con los relacionistas públicos, pues los podemos necesitar en cualquier momento para brindarnos información o contactarnos con algún funcionario o directivo. Decirles la verdad sobre sus notas de prensa u otros recursos comunicativos, podría romper la relación. Lo mismo hacen ellos con nosotros.
Un post del blog de Axegrinder, en PressGazette, me hizo recordar lo que decimos a estos personajes y lo que realmente queremos decirles, así como lo que ellos dicen y no dicen. Rescato algunas frases de este blog, a raíz de un decálogo publicado por la agencia de publicidad 10 Yetis, con mi propia interpretación.
Lo que le dice un periodista a una persona de relaciones públicas
Periodista: “Solo quería contactarme con usted para asegurarme de que mis datos son correctos”. Traducción: “No tengo nada para corroborar, pero puede que muerdas el anzuelo y sueltes alguna información”.
Periodista: ”Eso depende del editor. Está fuera de mis manos”. Traducción: ”No tengo corazón para decirle que su historia es pésima y no tendrá cobertura en ningún lugar”.
Periodista: ”¿Puedo tener la exclusiva?”. Traducción: “Probablemente eso no funcione, pero no queremos que nadie más use la información”.
Periodista: “Los editores deben haber tomado esa decisión sobre su cliente”. Traducción: “No había forma de que su cliente fuera mencionado en la nota”.
Periodista: “Envíela a la dirección electrónica del diario y si a alguien le interesa, nos pondremos en contacto con usted”. Traducción: ”Envíela a esta dirección de correo electrónico genérico que nadie monitorea, donde será ignorada por completo”.
Periodista: “No veo este tema, pero puede enviarlo a otro periodista que sí lo ve”. Traducción: “Ni yo ni nadie vería este tema”.
Periodista: “Hemos cambiado nuestra política editorial y no podemos cubrir temas como el que menciona”. Traducción: “Realmente es un tema aburridísimo”.
Periodista: “Claro, vamos a tener en cuenta su reunión o evento”. Traducción: “Dígale a su cliente que no cubriremos su evento para que no albergue esperanzas”.
Periodista: “No puedo ver su correo en mi bandeja de entrada. Envíelo otra vez y estaré atento para revisarlo”. Traducción: “Recibo cientos de correos electrónicos cada día y probablemente el suyo lo haya eliminado instantáneamente”.
Periodista: “Sí, podríamos hacer algo con esa versión”. Traducción: ”Probablemente no usaremos esa versión”.
Periodista: “Sí, un comentario de su cliente sobre ese tema podría ser útil”. Traducción: “Envíe lo que quiera que no haremos nada con eso”.
Para no quedarnos con una sola versión del asunto, también te mostramos la otra cara:
Lo que le dice un periodista a una persona de relaciones públicas
Relacionista público: “Sé que probablemente estás muy ocupado y no te quitaré mucho tiempo …”. Traducción: ”Sé que odias a la gente de relaciones públicas, pero es parte de mi trabajo y tengo que hacerlo. Por favor, no me cuelgues el teléfono”.
Relacionista público: “Solo llamaba para ver si usarán la nota de prensa que envié”. Traducción: “Por favor, use mi nota de prensa, aunque sea mencione a mi cliente”.
Relacionista público: “Solo llamaba para ver si necesita información adicional, declaraciones o una imagen de apoyo”. Traducción: “Te estoy llamando porque aún no has usado mi nota de prensa, que está muy buena”
Relacionista público: “Claro, tenemos fotos. Mandaré algunas cuando haya terminado el evento”. Traducción: ”No, no pensé acompañar la historia con alguna imagen”.
Relacionista público: “Por supuesto, no es ningún problema para mí para conseguir más información”. Traducción: ”No has leído la nota de prensa. Te mandaré más de lo mismo”.
Relacionista público: “Voy a tratar de encontrar cifras o estadística para usted”. Traducción: “No tengo cifras o estadísticas, pero fingiré que las buscaré para hacerlo feliz, con tal de que publique la información”.
Relacionista público: “Podríamos tener algo de presupuesto para publirreportajes”. Traducción: ”¿Nuestro cliente recibe un enlace en vivo seguida Si es así, tal vez?”.
Relacionista público: “Disculpas. Debo haber enviado un primer borrador del comunicado de prensa”. Traducción: “La nota fue revisada por varias instancias y hasta por los clientes”.
Relacionista público: “Me preguntaba si podría mencionar a mi cliente en su nota”. Traducción: ”Mencione a mi cliente, por favor, se lo suplico”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario